Превод [Vox Nihili #22]
В този епизод на серията “Vox Nihili” отбелязваме Международния ден на преводача.
Любо, Стефан и Стоян обсъждат:
— Каква е ролята на преводача, особено когато става въпрос за превод от китайски на български?
— Къде са границите на авторство между автора, читателя и преводача?
— Какво представлява адаптирания превод и кое е по-важното: сюжета или автентичността?
— Има ли разлика в превода на художествен и нехудожествен текст?
— В какво се изразява скромността на преводача?
— Може ли преводачът да бъде и редактор и как следва да отбелязва различните форми на въздействие върху превеждания текст?
— Трябва ли преводачът да следи за „чистотата“ на българския език?
Поставихме въпроса какво представлява преводът и каква е неговата роля при взаимодействието между автор и читатели, принадлежащи към различни култури.
Какви са границите, които следва да спазва преводачът, и кое трябва да бъде в основата на нека я наречем „етиката на превода“: желанието да въвлечеш читателя в увлекателен и разбираем разказ или да се придържаш максимално близо до автентичния текст.
Поговорихме и за значението на глаголите и съществителните при разграничаването на „отглаголни“ текстове (преводи) от доминирани от съществителните нехудожествени текстове (преводи).
===
Епизодът е част от серията Vox Nihili, която реализираме с “Предизвикай правото!” и в която изследваме пресечните точки на науката и технологиите с етиката и правото.
Допълнителни бележки към епизода: ratio.bg/podcast/107
Ако това, което правим, ви харесва, подкрепете Ratio в Patreon: patreon.com/ratiobg